دکترای مترجمی زبان انگلیسی در ایران

دوره ی دکترای مترجمی زبان انگلیسی به مدت یک سال است که در دانشگاه علامه تهران یعنی از سال ۱۳۹۰ راه اندازی شده است و برای اولین دوره ی پذیرش ۵ نفر در این مقطع مشغول به تحصیل شده اند. دکتر حسین ملانظر گفته اند که از سال آینده ظرفیت را افزایش بدهند. قسمتی از ظرفیت مربوط به اساتید دانشگاه هاست و بقیه ظرفیت برای عموم آزاد است.

منتظر اخبار بعدی باشید.

فرستنده ی مطلب خانم حسینی

 

برچسب: دکتر مترجمی در ایران، رشته ی مترجمی زبان انگلیسی در مقطع دکترا دکتری در ایران ایران مترجمی زبان انگلیسی دکترا دکتری

دکترای مترجمی زبان انگلیسی

گفتگو با فرزانه فرحزاد در مورد دکترای مترجمی زبان انگلیسی

مقطع دكتری هم قرار است برای رشته مترجمی تأسیس شود؟

بله ما تلاش كردیم كه علاقه مندان این رشته در دوره دكتری هم بتوانند این رشته را ادامه دهند. در واقع دوره دكتری دوره ای است كه افراد آنقدر متخصص می شوند كه به قول یكی از استادان به درجه اجتهاد می رسند. واقعیت این است كه این دوره علی رغم امتیازات اجتماعی اش كار بسیار سختی است. جامعه ما جامعه ای است كه در آن ترجمه نقش بسیار حساسی ایفا كرده. همیشه این طور بوده و الان هم هست. ترجمه همیشه نقش خاصی در ادبیات ما داشته. چه از نظر عرضه ادبیات ما به خارج و چه از نظر ترجمه آثار خارجی، اهمیت دارد كه ما رشته مترجمی را در مقاطع بالاتر ادامه دهیم. ترجمه ادبیات را اكنون راهی برای حفظ یا نشان دادن هویت یك قوم یا ملت می دانند. از سوی دیگر با توجه به این كه در حوزه ترجمه ما یك جامعه بیشتر گیرنده هستیم تا دهنده یعنی بیشتر ترجمه به فارسی می كنیم تا ترجمه از فارسی، از طریق ترجمه می توانیم حرف هایمان را بهتر بزنیم برای این كه الان این جهان، جهانی همگانی و globalize شده است كه به سمت فشردگی زمان و مكان می رود و همین باعث شده كه همه به هم توجه كنند. این جهانی سازی هر اشكالی داشته باشد یك حسن هم دارد و آن این كه همه در این فضا فرصت حضور پیدا می كنند. در این فضا اگر ما خودمان خودمان را ترجمه نكنیم ما را ترجمه می كنند و وقتی ما را ترجمه كنند ما را misrepresent (سوء تعبیر) می كنند و باز نمایی درستی از ما به عمل نمی آید. اكنون بسیاری از نظریه پردازان ترجمه به ترجمه هایی كه فیتز جرالد از خیام كرده ایرادهای بسیاری می گیرند. آیا واقعاً آن طور دیدن شرق و آن طور دیدن خیام دیگر تمام شده؟ فكر نمی كنم. چون مثلاً در سال ۱۹۹۵ كلمن باكس(Colmen bucks) ترجمه می كند از مولانا به این صورت كه گزیده هایی از مولوی را انتخاب می كند و بدون این كه فارسی بداند آن را ترجمه می كند. یعنی به كمك كسی كه این اشعار را می خواند و معنی می كند و كلمن باكس هم ترجمه می كند. این ترجمه سال ۱۹۹۵ یكی از پرفروش ترین كتاب های آمریكا می شود. وقتی به این كتاب نگاه می كنیم می بینیم همان كاری است كه فیتز جرالد با خیام كرده یعنی برای یك مصرع كه در خیام بوده ۲۲ رباعی خودش سروده است. این ترجمه نیست بلكه كاری است شبیه ترجمه. فیتز جرالد خیام را از نو ساخته و خیامی ساخته كه خودش خواسته و خیام خودش بوده نه خیام ما.

همه می دانند كه فیتز جرالد كارهای زیادی كرده، مثلاً پری را پُری خوانده و مسائل عرفانی كه در شعر خیام بوده با دید غربی نگاه كرده است. پس خیامی كه غرب می شناسد آن خیامی نیست كه ما می شناسیم. نتیجه این می شود كه آنها وقتی خیام را این طور می بینند ما را این طور می بینند. تصویری كه با ترجمه از ما ساخته می شود جای واقعیت ما را می گیرد. این ترجمه طوری انجام می شود كه موافق آن برداشتی باشد كه غرب دوست دارد از شرق داشته باشد. ما كه می خواهیم در این میان ابراز هویت كنیم باید خودمان خودمان را ترجمه كنیم. تأسیس دوره دكتری البته معنایش این نیست كه ابراز هویت می كنیم. بلكه معنی اش این است كه این امكان را برای خودمان فراهم می كنیم تا از یك زاویه بالاتر ببینیم چطور می توانیم در خدمت نیازهای خود و جامعه خودمان از اینها استفاده كنیم. می خواهیم این دوره را در فضای تولید انبوه نبریم و كسانی را جذب كنیم كه بتوانند برگ تازه ای از این كتاب تاریخ ترجمه را ورق بزنند. درباره محتوی درس تحقیقاتی از دانشگاه های خارجی كه مقطع دكتری ترجمه دارند انجام شده و مراحلش در حال انجام است.

دکترا مترجمی

PhD in Translation

Introduction
The Department of Translation first offered its Doctor of Philosophy (PhD) Programme in the academic year 2000-2001. It may be done on a full-time or part-time basis.

The PhD Programmes at Lingnan are done by research only. To be awarded the degree candidates must complete an approved programme of research, submit a written thesis, and successfully defend the thesis in the presence of the designated examiners.

For full details of PhD offered by the University, please refer to the University Calendar. You can also look at the University Registry's Postgraduate Programmes page.

Admission of Students
1. The admission of a student to the University is based on academic suitability and potential for a programme.  There should be no discrimination on the grounds of sex, age, race, religion, ethnic origin or physical disability or others.

2. An applicants for admission to candidature for the degree of PhD should normally:

  • hold a master's degree awarded by a tertiary education institution recognised for this purpose by the University; or
  • hold a relevant bachelor's degree with first or second class honours or at an equivalent standard, and have registered in a programme of study for a master's degree at a recognised tertiary education institution for at least one year and have evidence of research achievement; or
  • have obtained an equivalent qualification of a) or b) above; or
  • have provided satisfactory evidence of academic and professional attainment.
  • Note:First degree graduates with proven research qualification or experience may be admitted direct to PhD studies only under exceptional circumstances.  Normally a candidate without a master's degree would not be admitted to PhD studies and he/she should register as an MPhil student in the first instance.

3. In addition to the above, an applicant must demonstrate a sufficient command of the language (Chinese or English) in which the programme of supervised research is to be conducted and the results presented.

4. Additional Admission Requirements:

An applicant is required to have a minimum score of 600 on the Test of English as a Foreign Language (TOEFL) (paper-based test) or 250 (computer-based test) or 100 (internet-based test), or a minimum band score of 7 in the International English Language Testing System (IELTS), or an equivalent score in a recognised English language proficiency test.  Under exceptional circumstances, this requirement may be waived by the Department.

Enquiry
For enquiries, please contact Ms. Willie Chan, Tel.: (852) 2616 7969, Fax: (852) 2465 2246, email: cwchan@ln.edu.hk .

Current Research Areas
Candidates may choose to conduct research projects in the following broad areas:

  • Translation theory and criticism;
  • Translation, popular culture, and the media;
  • Language studies for translation;
  • Literary translation;
  • Comparative literature and cultural studies;
  • Translation and genre studies;
  • Interpreting;
  • Theatre and translation;

Candidates will be supervised by members of staff with the relevant expertise. Click here to see the research interests of staff in the Department of Translation.

دکترا مترجمی

Start of programme: September

The primary objective of the PhD programme in Translation Studies is to produce qualified scholars in the field for academic teaching and research. We seek to provide opportunities for a variety of research projects in the theory and practice of both literary and non-literary translation e.g.

  • Linguistic approaches to the study of translation
  • Corpus-based translation research
  • Psycholinguistic approach to translation process
  • Translator training and curriculum development
  • Aspects of the translation industry
  • Specialized translation (commercial, legal, journalistic, financial etc)
  • Translation research methodology
  • Computer-aided Translation

Depending on the research topic and the languages involved in the proposed research, it may be possible and necessary to arrange joint supervision with specialists in other units of the School.

Graduate students
  • Shelby Chan
  • Wai Ling Looi
  • Bita Mafizadeh
  • Hongbo Zhang

Email: defeng@soas.ac.uk