ریشه شناسی حرف ربط "و" در زبان فارسی
حرف ربط یا حرف پیوند در دستور زبان به حرفی گفته میشود که دو نام یا دو جمله را به هم ربط دهد. در زبان پارسی کهن (زمان هخامنشی) این حرف «اوتا» (utā) بوده است (شاید با und در آلمانی و and در انگلیسی ربط داشته باشد). در پارسی میانه (پهلوی) حرف ربط «اوتا» به شکل «اود» یا «اُد» (ud) کوتاه شده است. اندک اندک این حرف در پارسی نو (پس از ساسانیان) به شکل «اُ» ساده شد اما برای راحتی آن را به شکل «وُ» مینویسیم. اگرچه این حرف به شکل «و» نوشته میشود اما در تمام ادبیات پارسی نو، از زمان رودکی و فردوسی تا امروز همواره به شکل «اُ» (o) تلفظ شده و هنوز هم میشود. مشهورترین نمونه از صنعت «لفّ و نشر مرتب» که من همواره نقل میکنم چنین است:
به روز نبرد آن یل ارجمند -------------- به تیغ وُ به خنجر، به گرز وُ کمند
برید وُ درید وُ شکست وُ ببست ------------ یلان را سر وُ سینه وُ پا وُ دست
در زبان گفتار نیز صدای اُ همچنان نگه داشته شده است: من وُ تو، خسرو وُ شیرین، «دیگه با اونا رفتوُآمد نداریم». حتا گاه این حرف ربط «اُ» در ترکیبها حدف شده است مانند: گفتگو، جستجو، و شستشو که در اصل گفتوُگو، جستوُجو، و شستوُشو بودهاند و بهتر است به همین شکل اصلی نوشته شوند.
در شاهنامهی خالقی نیز لتها و بیتهایی که با «و» آغاز میشوند با نشان «وُ» نوشته شدهاند تا بر این نکته تاکید شود.
متاسفانه شکل این حرف یعنی «و» و این که در زبان عربی هم حرف ربط به همین شکل «و» نوشته میشود اما وَ (wa) تلفظ میشود باعث اشتباه و سردرگمی بسیاری شده است به طوری که برخی برای ادبی و «لفظ قلم» سخن گفتن حرف ربط پارسی را هم به جای اُ به صورت عربی «وَ» میگویند. مثلا به جای «خسرو وُ شیرین» میگویند «خسرو وَ شیرین». تصور کنید که دو بیت بالا را بخواهید با وَ بخوانید!
این اشتباه به کار خاورشناسان نیز راه یافته و در حرفنویسی (transliteration) متنهای پارسی به انگلیسی، حرف ربط پارسی را به صورت va مینویسند و برای نمونه همان کتاب «خسرو وُ شیرین» نظامی را به صورت Khusrow va Shireen مینویسند. حتا در ترانویسی شعرها هم، چون پارسی زبان مادریشان نیست، توجه نمیکنند که گفتن «وَ»ی عربی وزن شعر را بر هم میزند. برای نمونه اگر بخواهیم شعر بالا را به این روش حرفنویسی کنیم!
برید وُ درید وُ شکست وُ ببست
borid va darid va shekast va bebast
امروزه نیز ایرانیانی که به هر دلیل به جای خط پارسی از خط لاتین استفاده میکنند در نوشتن این حرف ربط به جای o از va استفاده میکنند که اشتباه است. برای همین، پیشنهاد میکنم به همان روش طبیعی و اصلی زبانمان حرف ربط را «اُ» تلفظ کنیم و گمان نکنیم که «عامیانه» سخن گفتن است. در حرفنویسی لاتین نیز o را به کار ببریم.
پینوشت
استاد جلیل دوستخواه یادآوری کردند که دو بیت بالا تنها در نسخهی ژول مُل از شاهنامهی فردوسی آمده و در ویراست دکتر خالقی مطلق و دکتر دبیرسیاقی و دیگر دستنویسها نیامده است. با سپاس از ایشان، برای همین من نام فردوسی را از سر شعر برداشتم و تنها آن را به عنوان نمونهای برای نشان دادن شیوهی درست خواندن حرف ربط پارسی آوردم.
نمونهی دیگر که در دیوانهای حافظ آمده است (و گویا از آنِ امیر معزّی نیز دانسته شده است):
سال وُ فال وُ مال وُ حال وُ اصل وُ نسل وُ تخت وُ بخت -------- بادت اندر شهریاری برقرار و بردوام
سال خرم، فال نیکو، مال وافر، حال خوش ----------- اصل ثابت، نسل باقی، تخت عالی، بخت رامخاستگاه:
http://shahrbaraz.blogspot.com/search/label/%D8%B1%DB%8C%D8%B4%D9%87%E2%80%8C%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%DB%8C
این وبلاگ جهت آموزش زبان انگلیسی برای دانشجویان، اساتید و علاقه مندان به این زبان راه اندازی شده است و تا حد ممکن سعی می کنم تمام آموزش های مربوط به زبان انگلیسی اعم از گرامر ، لغات ، اصطلاحات ( آمریکایی) و زبان تخصصی مترجمی را پوشش دهم امید است در راه یادگیری به شما کمک کند.لطفا نظرات و انتقادات سازنده ی خود را با مدیر وبلاگ در میان بگذارید.برای دیدن مطالب مورد علاقه خود به موضوعات مطالب وبلاگ مراجعه کنید.